First of all, and most importantly, it is quite evident that
although diagrams for each version of the Trilogy are far from identical, they
share certain features nevertheless. The national bias of the original is
reflected in the older translation and still visible in the new one.
Secondly, the two translations introduce new elements. Perhaps
the most interesting of these is the emergence of gender as a differentiating
factor.
It seems, then, that such statistical comparisons of relative
frequencies of the most frequent words in the dialogue of a novel can make sense
when set against the more traditional readings; that relationships between
characters are reflected at this very basic linguistic level as well. |