The New Translation
Back Home Up Next

Original Characters
The Old Translation
The New Translation
So what?

W.S. Kuniczak decided to write his translation (1991-92) very much against that of Curtin in an attempt to produce a Trilogy readable for the modern audience. As a result, his is a very free translation, indeed almost an adaptation, of Sienkiewicz's original. It is interesting to see if this approach can be reflected in the following diagram:

Kuniczak's translations presents the strongest although not complete de-clustering of the Polish group, but Helena and Azja are once again at the peripheries of the plot. The gender differences are less visible than in Curtin, with Bohun being a very unlikely member of the feminine group. Also, differentiation of characters within each of the parts of the Trilogy is now a much more uniform phenomenon, but the triangle with the Polish villain is still the most compact one.

So what?

 
This website has been optimised for 800x600.
© Jan Rybicki 2003