| |
W.S. Kuniczak decided to write his translation (1991-92) very
much against that of Curtin in an attempt to produce a Trilogy readable for the
modern audience. As a result, his is a very free translation, indeed almost an
adaptation, of Sienkiewicz's original. It is interesting to see if this approach
can be reflected in the following diagram:
Kuniczak's translations presents the strongest although not
complete de-clustering of the Polish group, but Helena and Azja are once again
at the peripheries of the plot. The gender differences are less visible than in
Curtin, with Bohun being a very unlikely member of the feminine group. Also,
differentiation of characters within each of the parts of the Trilogy is now a
much more uniform phenomenon, but the triangle with the Polish villain is still
the most compact one.
So what? |