Po pierwsze widać dokładnie, że choć wykresy dla każdej
wersji Trylogii nie są identyczne, zachowują mimo to pewne elementy wspólne.
Narodowościowe zróżnicowanie wiodczne w oryginale znajduje swe odbicie w
pierwszym i, choć w mniejszym stopniu, drugim przekładzie.
Po drugie, oba przekłady wnoszą elementy nowe. Być może
najciekawszym z nich jest zróżnicowanie języka ze względu na płeć.
Wydaje się więc że statystyczne porównania względnych częstości
występowania najczęstszych słów w dialogach powieści zgadzają się z
bardziej tradycyjnymi odczytaniami; że związki między postaciami znajdują
swe odzwierciedlenie również na takim poziomie językowym. |