No to co?
Back Home Up

Bohaterowie w oryginale
Przekład stary
Przekład nowy
No to co?

Po pierwsze widać dokładnie, że choć wykresy dla każdej wersji Trylogii nie są identyczne, zachowują mimo to pewne elementy wspólne. Narodowościowe zróżnicowanie wiodczne w oryginale znajduje swe odbicie w pierwszym i, choć w mniejszym stopniu, drugim przekładzie.

Po drugie, oba przekłady wnoszą elementy nowe. Być może najciekawszym z nich jest zróżnicowanie języka ze względu na płeć.

Wydaje się więc że statystyczne porównania względnych częstości występowania najczęstszych słów w dialogach powieści zgadzają się z bardziej tradycyjnymi odczytaniami; że związki między postaciami znajdują swe odzwierciedlenie również na takim poziomie językowym.

 
This website has been optimised for 800x600.
© Jan Rybicki 2003