W.S. Kuniczak postanowił napisać swój przekład Trylogii (1991-92)
przede wszystkim "przeciwko" przekładowi Curtina, by przybliżyć
Trylogię współczesnemu czytelnikowi anglojęzycznemu. W efekcie jego przekład
jest bardzo swobodny - jest to niemalże adaptacja sienkiewiczowskiego oryginału.
Zobaczmy, czy podejście to znajduje jakiekolwiek odbicie na poniższym
wykresie:
Przekład Kuniczaka przynosi najsilniejsze - choć nie całkowite
- rozbicie poslkiej grupy. Mimo to i Helena, i Azja nadal pozostają na
peryferiach. Różnice między panami i paniami są teraz mniej widoczne niż u
Curtina; co dziwniejsze, Bohun zaczyna mówić jak postacie żeńskie. Zróżnicowanie
języków postaci w poszczególnych częściach Trylogii jest teraz znacznie
bardziej jednolite, choć trójkąt z księciem Bogusławem jest nadal
najmniejszy.
No to co? |