|
Przekład Trylogii autorstwa Jeremiasza Curtina z lat 1890-1893 bywa krytykowany za niedociągnięcia stylistyczne, te zaś wynikają często ze staroświeckiej metody przekładu "słowo w słowo".
Możemy zaobserwować cztery zasadnicze efekty:
Umieściwszy kursor na wykresie zobaczymy też, że zróżnicowanie języka jest wciąż najmniejsze w tej części cyklu, w której cała trójka głównych bohaterów to Polacy. Z kolei największe zróżnicowanie idiolektów zauważamy teraz w ostatniej części Trylogii (zielony trójkąt). Sprawdźmy teraz, co dzieje się w znacznie późniejszym przekładzie. |
This website has been optimised for 800x600.© Jan Rybicki 2003 |